论文摘要: 陈荣捷的《近思录》首部全英译本Reflections on Things at Hand是我国第一部向英语世界系统性介绍中国哲学的译著,译著中大量的副文本,特别是1318条脚注蕴含着极为丰富的哲学知识。目前对该副文本的研究主要聚焦少量代表性数据采用质性分析。本研究采取数字人文途径,借助Python进行LDA主题建模与Lancs BoxX[LancsBox是一款多功能语料分析工具。相较于当下流行的Wordsmith Tools和AntConc两款软件的功能LancsBox推出的新功能有语料加工如POS,语料分析GraphColl等。LancsBox最大的两点是在常用功能后面植入了统计功能,统计功能可以根据用户需要进行调节,另外,增加了可视化显示节点词的搭配关系。]等软件进行量性与质性分析,考察陈荣捷中国哲学知识译介背后的文化脉络。研究发现:该译本脚注主要呈现三条文化脉络,即中国儒学经典之主线脉络、中国哲学师承与"二十四史"之文化渊源、古今中外(主要为德英日)译研互参之联结式发展,脚注中丰富的原始文献、历史语境与中外文化的交织促进了译文的权威性、可读性及国际性的中国哲学体系建构,使译本体现了...