外国语言文字 数字人文视域下《论语》英译本的修辞对比研究 标题: 数字人文视域下《论语》英译本的修辞对比研究作者: 薛冰,向明友第一作者: 薛冰机构: 北京航空航天大学外国语学院,对外经济贸易大学英语学院期刊: 外语研究发表日期: 2020-08-15论文摘要: 《论语》作为儒学的经典之作,是中华文化典籍的杰出代表。《论语》英译研究一直备受学界关注。本文借助DocuScope软件和相关统计工具,对理雅各和韦利的《论语》英译本从修辞功能上进行定量分析和对比,以期发现不同译本间修辞效果的差异。研究结果显示,理雅各译本以角色刻画为主,译文多采用直接还原的形式,极富言据性及详尽性;韦利译本注重对事件的描述,互动特征明显,语言铿锵有力,颇具劝说性。DocuScope等数字化人文研究工具不仅能够从研究方法和研究视角上丰富现有《论语》英译研究,也为当下翻译研究提供了新的思路。关键词: 《论语》; 修辞; 数字人文; 英译DOI阅读链接: 10.13978/j.cnki.wyyj.2020.04.013