文艺理论 ChatGPT和语料库结合的《红玫瑰与白玫瑰》英译本译者风格对比研究 标题: ChatGPT和语料库结合的《红玫瑰与白玫瑰》英译本译者风格对比研究作者: 段明贵第一作者: 段明贵机构: 上海海事大学期刊: 英汉语比较与翻译15发表日期: 2023-10-19论文摘要: 作为数字人文领域研究视角其一的的语料库研究在信息化时代方兴未艾,翻译研究者得以通过建立大规模语料库,基于数据分析手段进行语料文本翻译学研究。正值AIGC时代到来和飞速发展之际,以ChatGPT为代表的大语言模型(LLM)又引发了新的语言研究和应用变革。本文意图采用基于语料库的文学研究范式,借助生成式人工智能语言模型ChatGPT的长文本生成、文本分析、代码生成等在语料库翻译学研究中的应用技术,同时还借助语料库软件、Python等数据分析工具,探索ChatGPT和人工译者在文学翻译中的差异性特征及成因。研究将以著名作家张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》原作、ChatGPT机翻译文和美国翻译家金凯筠(Kingsbury)人工译文为语料来源,搭建英汉平行语料库,并借鉴文本数据挖掘(如情感分析)、计量风格学方法对二者译本进行词汇、句法、语篇和语义等层面的分析。希望通过本次研究,在前人研究成果基础上,为基于语料库的译者风格研究进行应用探索,并为AIGC时代针对ChatGPT的翻译探索研究贡献一份力量。关键词: 《红玫瑰与白玫瑰》; ChatGPT; 红玫瑰与白玫瑰DOI阅读链接: 10.26914/c.cnkihy.2023.114212